| « Prev | Page 1 | Page 2 | Next » |
|
The function probably just went on vacation.
|
|
You have no chance to survive make your time?
Yes/No/Cancel |
|
Just push the "help me you can, yes" button for an explanation.
|
|
We're accepting WTFs in Engrish now?
|
Re: Lost in Translation
2007-02-14 15:25
•
by
Jostein
(unregistered)
|
It may be because I'm retarded enough to try to learn japanese, but I had no trouble understanding that one. And yeah, if we are accepting engrish, why isn't "all your base" up there already? |
|
this programmer fired?
|
|
Where's the button for File Not Found
|
|
Got to love overseas coders. Hindi and Chinese don't translate well via computer dictionary searches.
|
|
best translation ever is
NOOOOOOOOOOOOOOOOOOO = DO NOT WANT |
|
that's like saying I know I know I know but I did it anyways. <captcha: nothing can fix bad design/>
|
|
So, did you write the summary for that post and then translate it to Japanese, then to English, then to Spanish, then to French, and back to English?
|
|
I liked it better when these were all grouped together in pot-pourri's.
Captcha: tastey (spelled wrong, might I add) |
Re: Lost in Translation
2007-02-14 15:38
•
by
facetious
(unregistered)
|
I get the point of the WTF, but I have NO idea what that second sentence the OP wrote means. It's actually giving me a headache trying to figure it out. Could you please explain it? Thanks. |
|
"All your base are belong to us!"
|
Re: Lost in Translation
2007-02-14 15:42
•
by
Cotillion
(unregistered)
|
Using google translate I translated the quoted phrase to Spanish, then to English, then to Italian, then to English, then to German, then to French, and back to English. This is the result: Consequently, the summary for this wave of starter you wrote and then have you you, the Japanese, to which then with English, to which with Spanish to then translate then, with the French and still with English? |
Re: Lost in Translation
2007-02-14 15:46
•
by
Yig
(unregistered)
|
Yet again, another application that fails to give the user a simple "Move Zig" button. |
Re: Lost in Translation
2007-02-14 15:47
•
by
database junkie
(unregistered)
|
|
Wow. Google translate did a pretty darn good job then, to keep that relatively coherent!
It's unfortunate that comments about the comment overshadowed comments about the image. |
|
not see me the TFW?
|
|
I don't understand the problem; the message is perfectly clear. It asks
if the processor should leave the function. So, if you set "don't ask again" and click on "no", your computer will forever be trapped in this function. So it is a test for REAL users to be not caught in this trap (like rm -rf *). |
Re: Lost in Translation
2007-02-14 15:53
•
by
mos
(unregistered)
|
|
You win the comments today.
|
Re: Lost in Translation
2007-02-14 15:54
•
by
mos
(unregistered)
|
Dammit, I'm an idiot. I meant to quote this. YOU win the comments today. Clearly, I am the lose. |
|
This is why my company only has people translate into their own native language. No matter how many decades they may have lived in the other place.
Addendum (2007-02-14 16:07): Except in emergencies, but we have a native clean that up the next day. Computing English doesn't translate into Japanese well at all. And likewise "computing" Japanese doesn't translate into English well either. |
You must first "Take off every Zig" in order to use the "Move Zig" button. |
Re: Lost in Translation
2007-02-14 16:12
•
by
BillyBob
(unregistered)
|
|
There really needs to be a timeout on dialogs like these which defaults to the most destructive option.
"Really accept option now maybe? Yes/No?" 5... 4... 3... 2... 1.... YES! |
Re: Lost in Translation
2007-02-14 16:22
•
by
Rick
(unregistered)
|
|
Did anyone actually search for the product discussed? The title of the web page definitely sounds enterprisey: "Exact Globe 2003: The total ERP solution"
|
|
I thought he did a pretty good job of translating the article to Engrish.
|
|
Enterprisey it is yes much true
|
|
Actually, I had a laugh once when I read the instructions for a game I bought. The instructions were in danish (no, not the pastery) and the description of the F7-key was (translated back to english) "Expand space". I didn't understand that and went for the english version of the instructions. In english, the F7-key was used for "Increase volume". Yeah, that figures...
|
Re: Lost in Translation
2007-02-14 16:51
•
by
Anonymous
(unregistered)
|
Checking the checkbox will prevent the message from appearing in the future. |
|
Exact is a well known dutch software company, which once made some good software. Since 2000 though, their software got worse and worse. This has to have been coded outside The Netherlands; nobody in Holland is that bad in English :)
The question is, how the hell did that get through Q&A??? |
Re: Lost in Translation
2007-02-14 17:08
•
by
CATS
(unregistered)
|
Obviously, you know what you doing. |
Re: Lost in Translation
2007-02-14 17:31
•
by
Mandalay Man
(unregistered)
|
It already is "You have no chance to survive make your time?" is just a much more obscure Zero Wing reference. (See Line 13: http://allyourbase.planettribes.gamespy.com//story.shtml) |
|
You bet. For great justice.
|
|
I really love the accompanying text. Great job imitating Engrish -- that's hard to do on command...
|
Let me answer that with a question; What Q&A? ;) |
Translation:
Captcha: riaa ... is that a real word? |
|
By Yoda, this code written, it is
Far Far Away, In A Galaxy....it is |
|
I once used an entire database-maintaining app which was written like this -- the English was otherwise fine, but the word order was mixed up like that.
What happened here is actually fairly simple; in Japanese, the verb comes at the end of the sentence, after its direct object, whereas in English the verb comes before the direct object. |
Re: Lost in Translation
2007-02-14 17:55
•
by
tgies
(unregistered)
|
I'd have to disagree, considering that most Japanese computing terminology is borrowed from English. |
Re: Lost in Translation
2007-02-14 17:55
•
by
JohnB
(unregistered)
|
Spelled wrongly Reminds me of an advertising board on the sidewalk outside a theatre. It read "Antigone -- pronounced success!" |
|
Wow, Borat writes software in Kazakhstan.
|
|
One site defines Information Technology as: "the development, implementation, and maintenance of computer hardware and software systems to organize and communicate information electronically."
I'm sure some would argue IT is that and more, but one thing is for sure: the target of this article is clearly not informative, not "technology" in any functional meaning of the term, and definitely definitely is NOT information technology. |
I'm not Japanese, by a long shot, but I'd bet that the amount of Japlish we have to deal with is nothing to the Englese we inflict upon them. |
Re: Lost in Translation
2007-02-14 18:19
•
by
tgies
(unregistered)
|
Oh hell yes. The number of idiots on the Internet who think they can speak Japanese because they watch anime all day long is STUNNING. These people then proceed to try to post on Japanese forums and stuff and it's all very terrible. |
Re: Lost in Translation
2007-02-14 18:32
•
by
PS
(unregistered)
|
|
"Kawaii!"
(Captcha: Ninjas) |
Now we know where the Big Bang came from. |
Right, like every company has Q&A... Let's cut some expenses on R&D, let's go straight to D ! |
Re: Lost in Translation
2007-02-14 18:56
•
by
dkf
(unregistered)
|
Googling for the product leads me to http://www.exactinternational.com/product/exact_globe2003 and that's a rich source of WTFs in itself. My favourite right now (from the sixth panel) is "What is a single database good for?" "It brings together data and people!" We all know the consequences of that... |
|
I think this is actually a "a trainee IDE for Symbian OS".
In Symbian, you'll always have to ask if "function may leave" in which case you need to trap the error. (Symbian version for try-catch) But still, in Soviet Russia fuction leaves YOU |
|
damn, seems like "I fuct up" that last line.
I won't bill, obviously |
| « Prev | Page 1 | Page 2 | Next » |