• (cs) in reply to Welbog
    Welbog:
    You have no chance to survive make your time? Yes/No/Cancel
    What you say?!?

    Someone set us up the bomb.

  • meh (unregistered) in reply to Derange
    Derange:
    Exact is a well known dutch software company, which once made some good software. Since 2000 though, their software got worse and worse. This has to have been coded outside The Netherlands; nobody in Holland is that bad in English :)

    The question is, how the hell did that get through Q&A???

    Ehehe, you think these people have (organized) QA?? Think again mistar!

  • Herman (unregistered) in reply to Derange

    Being dutch, I think those phrases could very well be a word-by-word translation from dutch.

    • Deze functie verlaten?
    • [] Niet meer vragen
  • Master Yoda (unregistered) in reply to icelava

    Fail to see WTF, I do.

  • David D (unregistered) in reply to Derange
    Derange:

    The question is, how the hell did that get through Q&A???

    You want Quality AND Assurance? Talk about cake and eat it..

  • Adriaan Renting (unregistered) in reply to dmu
    dmu:
    Actually, I had a laugh once when I read the instructions for a game I bought. The instructions were in danish (no, not the pastery) and the description of the F7-key was (translated back to english) "Expand space". I didn't understand that and went for the english version of the instructions. In english, the F7-key was used for "Increase volume". Yeah, that figures...
    Which is an entirely valid translation :-) When I started my first job, they had also translated their applications into other languages like this. I was horrified, as they were actually trying to sell this, blissfully unaware of their very poor transltions.
  • Ownage Personified (unregistered)

    All this reminds me the totally botched translation that was localized Starcraft manual.

    Even on the mini-poster they had mistranslated 'marine' (as the military unit) to a word that means 'aquatic'.

  • Cable (unregistered) in reply to Anonymous

    I'm sorry but I think this crap was translated in Germany from "Diese Funktion verlassen" to "this function leave". Maybe "Leave This function" would be more fitting, but where's the fun in that? But maybe the function is on vacation to learn better english...

  • Avalanche (unregistered) in reply to Herman
    Herman:
    Being dutch, I think those phrases could very well be a word-by-word translation from dutch. - Deze functie verlaten? - [] Niet meer vragen
    I think you are right. Reminds me a bit of the crappy translations our own developers sometimes use, however, before release all 'new' translations made by developers are deleted and our own internationalization team will make the (hopefully) correct translations.
  • Derange (unregistered) in reply to WIldpeaks

    True, not every company has a Q&A department. However, Exact has 2700 employees. We're not talking about your local software firm here...

  • dkf (unregistered) in reply to Derange
    Derange:
    True, not every company has a Q&A department. However, Exact has 2700 employees. We're not talking about your local software firm here...
    Not just that. They're putting out a product with "Global" and "Enterprise" in the name; failing to localize such a thing correctly is a clear WTF! No excuses.

    Captcha: smile (and the world smiles with you, if localized correctly)

  • fubar (unregistered) in reply to Derange

    Seriously, they don't have a Q&A department. It got canned when the boss thought it wasnt worth the money.

  • MadMike (unregistered) in reply to tgies
    tgies:
    robbak:
    tgies:
    Yorinaga:
    Computing English doesn't translate into Japanese well at all. And likewise "computing" Japanese doesn't translate into English well either.

    I'd have to disagree, considering that most Japanese computing terminology is borrowed from English.

    I'm not Japanese, by a long shot, but I'd bet that the amount of Japlish we have to deal with is nothing to the Englese we inflict upon them.

    Oh hell yes. The number of idiots on the Internet who think they can speak Japanese because they watch anime all day long is STUNNING. These people then proceed to try to post on Japanese forums and stuff and it's all very terrible.

    To which I can only add: "Daikatana" :-)

    On a more serious note: I hope that bad japanese is at least sometimes as much fun as engrish or denglisch.

    captcha: riaa, as in mafiaa

  • Michael (unregistered) in reply to el jaybird
    el jaybird:
    I liked it better when these were all grouped together in pot-pourri's.

    Captcha: tastey (spelled wrong, might I add)

    That is the proper spelling in Fergilese, the national language of Fergistan, a small country with delusions of importance, famous for its ugly women and atrocious music.

  • piccolo (unregistered)

    In fact, Exact has an office in the Petronas towers in KL, Malaysia. And that's where all this beautiful code is produced.. but obviously not Q&A'd.

    +1 for the pot-pourri. It just makes you laugh (love?) more if you read 10 on a row.

  • Kefer (unregistered)

    Most translators on the internet are crap anyway, because they translate by the word, failing to interpret grammar, let alone semantics (which is quite understandable, but still).

    Had an 'encounter' with one of those just last week. It translated the dutch "de moeite waard" (litterally meaning "worth the effort") to "troubled landlord". Must say I had a good laugh with the Englishman reading it.

  • Glenn Lasher (unregistered) in reply to Red5
    By Yoda, this code written, it is

    Nah! Yoda's manner of speech is more like Latin.

    Si hoc comprehendere scis, nimimum erditionis habes.

    Literally, word by word, this is: "If this to-understand you-know, too-much education you-have." (hyphens show where one Latin word becomes two English words). Sounds just like Yoda.

    (Normally it is translated as: "If you can understand this, you are over-educated")

  • passerby (unregistered)

    Q&A - Question & Answer

    QA - Quality Assurance

  • (cs)

    No quack.

  • John Madden (unregistered) in reply to WIldpeaks
    WIldpeaks:
    Derange:
    Exact is a well known dutch software company, which once made some good software. Since 2000 though, their software got worse and worse. This has to have been coded outside The Netherlands; nobody in Holland is that bad in English :)

    The question is, how the hell did that get through Q&A???

    Right, like every company has Q&A... Let's cut some expenses on R&D, let's go straight to D !

    The best D is a good O.

  • Crookeddy (unregistered) in reply to John Madden

    The republicans whom they had looked for protecting the growth of the troops of kustik of the president in vystuchannykh of veterans for Iraq of the Armed Forces between its proper ones are series for the debate leading thursday as the democrats relished the probable victory in its fight for the permission that the politics of the shrub resists.

  • Shadowman (unregistered) in reply to passerby
    passerby:
    Q&A - Question & Answer

    QA - Quality Assurance

    T&A, anyone?

  • JR (unregistered) in reply to el jaybird

    Treat yourself to a free lesson on apostrophe usage so you can appear brighter than the offending programmer:

    http://www.apostrophe.fsnet.co.uk/examples.htm

  • (cs)

    Ah, this made me remember the first GetRight "Spanish" version.

    They translated "left" literally. In Spanish, "izquierda" (left) only means direction (as in turn left). Left as in "gone" or "remaining" has other words.

    So reading "5 minutos izquierda" read mighty funny.

    Oh ... and you should check the "Spanish" version of Facebox. Their translation sucks even more ... the "Remember my password" checkbox reads "Recuerdo mi password?" (Do I remember my password?) which would get some fun reactions from non-english speaking dudes.

    (Oh, and Facebox made the same "left/izquierda" mistake, too...)

  • bramster (unregistered) in reply to JR
    JR:
    Treat yourself to a free lesson on apostrophe usage so you can appear brighter than the offending programmer:

    http://www.apostrophe.fsnet.co.uk/examples.htm

    the (in)famous grocer's apostrophe. . .

    lol -- captcha : dubya

  • Onitake (unregistered)

    oh might add my 5¢ this: i once was forced (actually not, but we didn't have anything better at the time) to draw uml class diagrams with visio. the problem: not only that visio is a piece of crap, but we only had the german version. and microsoft's translators did a very thorough job. all keywords were translated and it took me some time to replace things like "Schnittstelle" back to "interface". i only had to do it once, and i could at all do it, so it wasn't that bad. another thing puzzled me more though: in visio, you can set a flag on method parameters to specify if it's an input or output variable, or both. these flags were (presumably) "in" and "out" in the english version. the german version on the other hand offered me "Zoll" (which is the german word for "inch") and "aus" (which does mean "out") instead. -.-

    fortunately i'm now working at a place where we don't use any windows (and visio) at all.

  • Anonymouse (unregistered) in reply to Derange

    nobody in Holland is that bad in English :)

    Riiiiiiiiight.....

    The dutch only <think> they're good at English. As a native English speaker in the Netherlands (I'm South African), I see their often amusing attempts at directly translating dutch grammar to English on a weekly basis.

  • annoynimous (unregistered)

    Imagine how the very Microsoft fails to translate their own tutorials.

    http://rsdn.ru/Forum/Default.aspx?group=humour

    Russian screenshot can be translated about that:

    DEVELOPING NETWORK APPLICATIONS WITH C++
    
    Transferring standard C++ into the system of common types
    
  • (cs) in reply to Fudge Packer

    I seem to remember 'Exact' is made by a Dutch company (and btw, I am Dutch myself).

    This also -exactly- explains the Dunglish in the pop-up: it's a word for word Dutch-to-English translation.

  • (cs) in reply to Derange

    Holland != The Netherlands.

    Especially the Dutch not living in Holland can be quite testy about it.

  • Dikk (unregistered)

    I have looked some pages! Nice site, good design at playboyhots.info

  • Vika (unregistered) in reply to dkf
    dkf:
    Rick:
    Did anyone actually search for the product discussed? The title of the web page definitely sounds enterprisey: "Exact Globe 2003: The total ERP solution"
    Googling for the product leads me to http://www.exactinternational.com/product/exact_globe2003 and that's a rich source of WTFs in itself. My favourite right now (from the sixth panel) is "What is a single database good for?" "It brings together data and people!" We all know the consequences of that...

    More pics at http://www.jessicabiels.info/

  • Sean (unregistered)

    It is very simple, really. equality, but let-back, was whether to leave power, suggests that the problem is, "Are you sure you features you want to delete this?"

    CAPTCI: transverbero!?

Leave a comment on “Lost in Translation”

Log In or post as a guest

Replying to comment #:

« Return to Article