• Tukaro (cs)

    The function probably just went on vacation.

  • Welbog (cs)

    You have no chance to survive make your time? Yes/No/Cancel

  • Ben (unregistered)

    Just push the "help me you can, yes" button for an explanation.

  • Zylon (cs)

    We're accepting WTFs in Engrish now?

  • Jostein (unregistered) in reply to Zylon
    Zylon:
    We're accepting WTFs in Engrish now?

    It may be because I'm retarded enough to try to learn japanese, but I had no trouble understanding that one.

    And yeah, if we are accepting engrish, why isn't "all your base" up there already?

  • brian (unregistered)

    this programmer fired?

  • Annonymous (unregistered)

    Where's the button for File Not Found

  • Fudge Packer (unregistered)

    Got to love overseas coders. Hindi and Chinese don't translate well via computer dictionary searches.

  • dustin (unregistered)

    best translation ever is

    NOOOOOOOOOOOOOOOOOOO = DO NOT WANT

  • Ghost Ware Wizard (cs)

    that's like saying I know I know I know but I did it anyways. <captcha: nothing can fix bad design/>

  • Cotillion (unregistered)

    So, did you write the summary for that post and then translate it to Japanese, then to English, then to Spanish, then to French, and back to English?

  • el jaybird (unregistered)

    I liked it better when these were all grouped together in pot-pourri's.

    Captcha: tastey (spelled wrong, might I add)

  • facetious (unregistered) in reply to Jostein
    Jostein:
    It may be because I'm retarded enough to try to learn japanese, but I had no trouble understanding that one.

    I get the point of the WTF, but I have NO idea what that second sentence the OP wrote means. It's actually giving me a headache trying to figure it out. Could you please explain it? Thanks.

  • Jesse (unregistered)

    "All your base are belong to us!"

  • Cotillion (unregistered) in reply to Cotillion
    Cotillion:
    So, did you write the summary for that post and then translate it to Japanese, then to English, then to Spanish, then to French, and back to English?

    Using google translate I translated the quoted phrase to Spanish, then to English, then to Italian, then to English, then to German, then to French, and back to English. This is the result:

    Consequently, the summary for this wave of starter you wrote and then have you you, the Japanese, to which then with English, to which with Spanish to then translate then, with the French and still with English?

  • Yig (unregistered) in reply to Welbog
    Welbog:
    You have no chance to survive make your time? Yes/No/Cancel
    Yet again, another application that fails to give the user a simple "Move Zig" button.
  • database junkie (unregistered) in reply to Cotillion

    Wow. Google translate did a pretty darn good job then, to keep that relatively coherent!

    It's unfortunate that comments about the comment overshadowed comments about the image.

  • PS (unregistered)

    not see me the TFW?

  • TSK (unregistered)

    I don't understand the problem; the message is perfectly clear. It asks if the processor should leave the function. So, if you set "don't ask again" and click on "no", your computer will forever be trapped in this function. So it is a test for REAL users to be not caught in this trap (like rm -rf *).

  • mos (unregistered) in reply to Yig

    You win the comments today.

  • mos (unregistered) in reply to Yig
    Yig:
    Welbog:
    You have no chance to survive make your time? Yes/No/Cancel
    Yet again, another application that fails to give the user a simple "Move Zig" button.

    Dammit, I'm an idiot. I meant to quote this.

    YOU win the comments today. Clearly, I am the lose.

  • Yorinaga (cs)

    This is why my company only has people translate into their own native language. No matter how many decades they may have lived in the other place.

    Addendum (2007-02-14 16:07): Except in emergencies, but we have a native clean that up the next day.

    Computing English doesn't translate into Japanese well at all. And likewise "computing" Japanese doesn't translate into English well either.

  • Otto (cs) in reply to Yig
    Yig:
    Welbog:
    You have no chance to survive make your time? Yes/No/Cancel
    Yet again, another application that fails to give the user a simple "Move Zig" button.
    You must first "Take off every Zig" in order to use the "Move Zig" button.
  • BillyBob (unregistered) in reply to Otto

    There really needs to be a timeout on dialogs like these which defaults to the most destructive option.

    "Really accept option now maybe?

    Yes/No?"

    5... 4... 3... 2... 1.... YES!

  • Rick (unregistered) in reply to BillyBob

    Did anyone actually search for the product discussed? The title of the web page definitely sounds enterprisey: "Exact Globe 2003: The total ERP solution"

  • Stephen (unregistered)

    I thought he did a pretty good job of translating the article to Engrish.

  • scooter (unregistered)

    Enterprisey it is yes much true

  • dmu (unregistered)

    Actually, I had a laugh once when I read the instructions for a game I bought. The instructions were in danish (no, not the pastery) and the description of the F7-key was (translated back to english) "Expand space". I didn't understand that and went for the english version of the instructions. In english, the F7-key was used for "Increase volume". Yeah, that figures...

  • Anonymous (unregistered) in reply to facetious
    facetious:

    I get the point of the WTF, but I have NO idea what that second sentence the OP wrote means. It's actually giving me a headache trying to figure it out. Could you please explain it? Thanks.

    Checking the checkbox will prevent the message from appearing in the future.

  • Derange (unregistered)

    Exact is a well known dutch software company, which once made some good software. Since 2000 though, their software got worse and worse. This has to have been coded outside The Netherlands; nobody in Holland is that bad in English :)

    The question is, how the hell did that get through Q&A???

  • CATS (unregistered) in reply to Otto
    Otto:
    Yig:
    Welbog:
    You have no chance to survive make your time? Yes/No/Cancel
    Yet again, another application that fails to give the user a simple "Move Zig" button.
    You must first "Take off every Zig" in order to use the "Move Zig" button.

    Obviously, you know what you doing.

  • Mandalay Man (unregistered) in reply to Jostein
    Comment held for moderation.
  • Tweenk (cs) in reply to CATS

    You bet. For great justice.

  • anne (unregistered)

    I really love the accompanying text. Great job imitating Engrish -- that's hard to do on command...

  • Ragnax (cs) in reply to Derange
    Derange:
    The question is, how the hell did that get through Q&A???
    Let me answer that with a question; What Q&A? ;)
  • Luke Schafer (unregistered)
    Peter T. had, a fantastic time of the entertainment which tried to decipher what required this vigilant case of him. He could calculate towards outside, although, which it checkbox would prevent that different alarm time appears.

    Translation:

    Peter T. had a fun time trying to decipher what this dialogue meant. He could figure out, though, that the checkbox would prevent the alert in the future.

    Captcha: riaa ... is that a real word?

  • Red5 (cs)

    By Yoda, this code written, it is

    Far Far Away, In A Galaxy....it is

  • tgies (unregistered)

    I once used an entire database-maintaining app which was written like this -- the English was otherwise fine, but the word order was mixed up like that.

    What happened here is actually fairly simple; in Japanese, the verb comes at the end of the sentence, after its direct object, whereas in English the verb comes before the direct object.

  • tgies (unregistered) in reply to Yorinaga
    Yorinaga:
    Computing English doesn't translate into Japanese well at all. And likewise "computing" Japanese doesn't translate into English well either.

    I'd have to disagree, considering that most Japanese computing terminology is borrowed from English.

  • JohnB (unregistered) in reply to el jaybird
    el jaybird:
    I liked it better when these were all grouped together in pot-pourri's.

    Captcha: tastey (spelled wrong, might I add)

    Spelled wrongly

    Reminds me of an advertising board on the sidewalk outside a theatre. It read "Antigone -- pronounced success!"

  • waefafw (unregistered)

    Wow, Borat writes software in Kazakhstan.

  • Brandon (unregistered)

    One site defines Information Technology as: "the development, implementation, and maintenance of computer hardware and software systems to organize and communicate information electronically."

    I'm sure some would argue IT is that and more, but one thing is for sure: the target of this article is clearly not informative, not "technology" in any functional meaning of the term, and definitely definitely is NOT information technology.

  • robbak (cs) in reply to tgies
    tgies:
    Yorinaga:
    Computing English doesn't translate into Japanese well at all. And likewise "computing" Japanese doesn't translate into English well either.

    I'd have to disagree, considering that most Japanese computing terminology is borrowed from English.

    I'm not Japanese, by a long shot, but I'd bet that the amount of Japlish we have to deal with is nothing to the Englese we inflict upon them.

  • tgies (unregistered) in reply to robbak
    robbak:
    tgies:
    Yorinaga:
    Computing English doesn't translate into Japanese well at all. And likewise "computing" Japanese doesn't translate into English well either.

    I'd have to disagree, considering that most Japanese computing terminology is borrowed from English.

    I'm not Japanese, by a long shot, but I'd bet that the amount of Japlish we have to deal with is nothing to the Englese we inflict upon them.

    Oh hell yes. The number of idiots on the Internet who think they can speak Japanese because they watch anime all day long is STUNNING. These people then proceed to try to post on Japanese forums and stuff and it's all very terrible.

  • PS (unregistered) in reply to tgies

    "Kawaii!"

    (Captcha: Ninjas)

  • WIldpeaks (cs) in reply to dmu
    dmu:
    Actually, I had a laugh once when I read the instructions for a game I bought. The instructions were in danish (no, not the pastery) and the description of the F7-key was (translated back to english) "Expand space". I didn't understand that and went for the english version of the instructions. In english, the F7-key was used for "Increase volume". Yeah, that figures...

    Now we know where the Big Bang came from.

  • WIldpeaks (cs) in reply to Derange
    Derange:
    Exact is a well known dutch software company, which once made some good software. Since 2000 though, their software got worse and worse. This has to have been coded outside The Netherlands; nobody in Holland is that bad in English :)

    The question is, how the hell did that get through Q&A???

    Right, like every company has Q&A... Let's cut some expenses on R&D, let's go straight to D !

  • dkf (unregistered) in reply to Rick
    Comment held for moderation.
  • LazyJ (unregistered)

    I think this is actually a "a trainee IDE for Symbian OS".

    In Symbian, you'll always have to ask if "function may leave" in which case you need to trap the error. (Symbian version for try-catch)

    But still, in Soviet Russia fuction leaves YOU

  • LazyJ (unregistered)

    damn, seems like "I fuct up" that last line.

    I won't bill, obviously

Leave a comment on “Lost in Translation”

Log In or post as a guest

Replying to comment #:

« Return to Article