• duuuuuude (unregistered)

    Yeah. The real WTF is the URL.

    No www.WorseThanFailure.de available? :)

  • Emil (unregistered) in reply to duuuuuude

    Well working in the so called EDV without understanding English is a bit of wtf too.

  • Nico (unregistered)

    de.WorseThanFailure.com is just a subdomain that you can use for free if you already own WorseThanFailure.com I guess I'm going to read both versions for a while to see which one is better :)

  • Nico (unregistered) in reply to Emil

    But knowing some english words like "while", "if", "referrer", "protocol" ... is something completely different than reading whole stories ;)

  • (cs)

    No Dutch version??? :'(

    Not that I'd care, I would keep reading the English version anyway...

    Unless there would be a seperate section for Dutch content, apart from the translated content. Many WTFs will lose their main funfactor in translation, I'm afraid.

  • (cs)

    I think it's great to have localised versions of the site, no doubt, but if the localised content is just translated from english - would it not be a better idea to focus on more english material in stead?

  • (cs) in reply to Tias
    Tias:
    I think it's great to have localised versions of the site, no doubt, but if the localised content is just translated from english - would it not be a better idea to focus on more english material in stead?

    Germans can also produce excellent WTFs. ^^

  • CinnamonBun (unregistered)

    Schnieke, Keule! ;)

  • Luke (unregistered) in reply to PuckeL

    Agreed; I hope we get some English translations from the other language sites when they have good stories, too.

  • Mania (unregistered)

    -Must-resist-temptation- . . . . Failed.

  • (cs)

    I'll stay with the english version to be honest. Good effort with the translation I guess, but when I read those articles I can't lose the impression they're translated on a word-by-word basis..

  • Jo (unregistered)

    Ach! And here I was hoping that it'd be german WTFs instead of translated ones.

    I mean, isn't that the Real WTF (tm) - that apparently there are people working in IT not knowing enough English to understand thedailywtf?

  • Spa (unregistered)

    I might help with the Spanish edition... if those versions are really being made.

  • NiceWTF (unregistered) in reply to Mania
    Mania:
    -Must-resist-temptation- . . . . Failed.

    You beat me to it.

    So I was wondering, how does "WTF" translate into german?

  • ze REEEL german! (unregistered)

    Well, I'm sure "what the f***" has found its way into the German language already - all those not speaking "Denglish" would surely prefer "Was zum Geier" ("What the vulture" - ??) or "Was zum Henker" ("What the hangman" - ...)

    CAPTCHA: dubya - if I translate this I'll get arrested and transferred to some top secret CIA prison...

  • CB (unregistered) in reply to NiceWTF
    So I was wondering, how does "WTF" translate into german?

    In German you rarely use the F-word to curse so it would most likely be "Was zum Teufel?!" (what the deuce) or harmless "Was zum Geier?" (Geier = vulture). No, I have no idea where the latter comes from. Translations of "Worse Than Failure" are as boring as the English original.

  • Anon (unregistered) in reply to duuuuuude
    duuuuuude:
    Yeah. The real WTF is the URL.

    No, the real WTF is no iPhone coverage on this site! ;)

  • laZee (unregistered)

    sehr schön :)

  • (cs)

    Any chance of somehow labelling the original articles, so that they can be easily distinguished from the translated ones?

  • AC (unregistered) in reply to duuuuuude
    duuuuuude:
    The real WTF is the URL.

    Yeah, the obvious choice would be www.arbeitsagentur.de.

  • Keith Hackney (unregistered)

    Das reale WTF ist der Mangel an hölzernen Tabellen in Deutschland.

    CAPTCHA = Wurst

  • (cs) in reply to CB
    CB:
    So I was wondering, how does "WTF" translate into german?

    In German you rarely use the F-word to curse so it would most likely be "Was zum Teufel?!" (what the deuce) or harmless "Was zum Geier?" (Geier = vulture). No, I have no idea where the latter comes from. Translations of "Worse Than Failure" are as boring as the English original.

    I prefer to say "Beim Teutates!". ;-)

  • (cs) in reply to Keith Hackney
    Keith Hackney:
    Das reale WTF ist der Mangel an hölzernen Tabellen in Deutschland.

    CAPTCHA = Wurst

    Table/s = Tisch/e ^^

  • vertex (unregistered) in reply to PuckeL
    PuckeL:
    Keith Hackney:
    Das reale WTF ist der Mangel an hölzernen Tabellen in Deutschland.

    CAPTCHA = Wurst

    Table/s = Tisch/e ^^

    Ironie-Detektor neu eichen. Jetzt!

  • AdT (unregistered) in reply to Keith Hackney
    Keith Hackney:
    Das reale WTF ist der Mangel an hölzernen Tabellen in Deutschland.

    CAPTCHA = Wurst

    The translation for the english word table depends on the context.

    (database) table -> Tabelle (kitchen) table -> Tisch

    wooden table -> hölzerner Tisch (or rather Holztisch)

    "hölzerne Tabelle" sounds funny, though...

    "reale" should rather be "echte" or "wirkliche". "reale" can be used here but it's bad style.

    Das echte WTF ist der Mangel an Holztischen in Deutschland.

  • Keith Hackney (unregistered) in reply to PuckeL
    PuckeL:
    Keith Hackney:
    Das reale WTF ist der Mangel an hölzernen Tabellen in Deutschland.

    CAPTCHA = Wurst

    Table/s = Tisch/e ^^

    Pedantisch ^^

  • Keith Hackney (unregistered)

    And just to think that all along I was trying to make the point that translations often lose some of their original meaning, especially when local culture or humour is involved.

  • (cs)

    joelonsoftware.com recently added their first non-english version and it's German too. Are the germans trying to take over again? We're watching you!

  • ze REEEL german! (unregistered)
    CREATE TABLE 'Hoelzern'
    (
      id int
    )
    

    Well, now we've got at least one "wooden table" in Germany :)

    CAPTCHA: burned (hope not!)

  • Mennos (unregistered)

    Will it be in plattdeutsch?

  • (cs) in reply to PuckeL
    PuckeL:
    Tias:
    I think it's great to have localised versions of the site, no doubt, but if the localised content is just translated from english - would it not be a better idea to focus on more english material in stead?

    Germans can also produce excellent WTFs. ^^

    In fact, German WTFs are much better engineered than their American counterparts.

  • dkf (unregistered) in reply to java.lang.NullReferenceException
    java.lang.NullReferenceException:
    In fact, German WTFs are much better engineered than their American counterparts.
    I have this sneaking suspicion that the contributors to the DE version of this site intend to try to disprove that...
  • ChrisH (unregistered)

    Might as well be written entirely in COBOL for all I understand.

    Hmmmm.

    "was das Bumsen" as the babel fish reliably informs me ;)

  • AdT (unregistered) in reply to DOA
    DOA:
    joelonsoftware.com recently added their first non-english version and it's German too. Are the germans trying to take over again? We're watching you!

    All your base are belong to us!!!

    The Germans

  • Nico (unregistered) in reply to Jo
    Jo:
    I mean, isn't that the Real WTF (tm) - that apparently there are people working in IT not knowing enough English to understand thedailywtf?

    That's a disadvantage, but no wtf. If someone doesn't know english - that doesn't mean anything, he might still be a brillant programmer. Plus: Why not spend 10 minutes reading the localised WTF instead of spending 15 minutes on reading the english WTF without getting the jokes?

    btw: The germans know what WTF means... at least.. those who play counter strike or something ^^

  • Matthew (unregistered) in reply to duuuuuude

    Can't wait to see how the "Street Name" "WTF" translates to German. Who knows, maybe it'll actually be funny.

  • creatino (unregistered) in reply to PuckeL
    PuckeL:
    CB:
    So I was wondering, how does "WTF" translate into german?

    In German you rarely use the F-word to curse so it would most likely be "Was zum Teufel?!" (what the deuce) or harmless "Was zum Geier?" (Geier = vulture). No, I have no idea where the latter comes from. Translations of "Worse Than Failure" are as boring as the English original.

    I prefer to say "Beim Teutates!". ;-)

    a very good translation is: "botz tausend fickerlatz! (BTF)" - found at Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm

    nobody says that tho maybe I should start using that...

  • Sgt. Preston (unregistered) in reply to Jo
    Jo:
    I mean, isn't that the Real WTF (tm) - that apparently there are people working in IT not knowing enough English to understand thedailywtf?
    At the risk of being told yet again that I don't recognize sarcasm when I see it (a detectable amount of wit would help), what makes you think people need to know English well to work in IT? A German-speaking programmer working in Germany for a German company on German-language software used by German-speaking users doesn't need to know much English at all, unless by "English" you mean such words as "if", "then", "switch", "ls", "var", "Dim", "grep", "pwd", and "regex".
  • Micirio (unregistered) in reply to Sgt. Preston
    Sgt. Preston:
    At the risk of being told yet again that I don't recognize sarcasm when I see it (a detectable amount of wit would help), what makes you think people need to know English well to work in IT? A German-speaking programmer working in Germany for a German company on German-language software used by German-speaking users doesn't need to know much English at all, unless by "English" you mean such words as "if", "then", "switch", "ls", "var", "Dim", "grep", "pwd", and "regex".

    You need to be able to read english. Every data sheet, API documentation, what ever you need is written in english and only few of them are available in nativ language of the programmer. I'm also sure that most of german programmers write their comments in english.

    Mal schaun, wie die Kommentare auf de.worsethanfailure.com/ mit denen hier mithalten können.

    btw, ich bevorzuge immer noch thedailywtf und finde worsethanfailure eine Verschlechterung.

  • (cs) in reply to Micirio
    Micirio:
    You need to be able to read english. Every data sheet, API documentation, what ever you need is written in english and only few of them are available in nativ language of the programmer. I'm also sure that most of german programmers write their comments in english.
    Which can be very amusing, having worked with a project created by a frenchie and maintained by a ruskie.

    So is the German really that close to a google translation? I wouldn't be able to tell.

  • Micirio (unregistered) in reply to foxyshadis
    foxyshadis:
    So is the German really that close to a google translation? I wouldn't be able to tell.
    Sorry, I don't get the point. Google translation (en->de) isn't really useful, if you mean that. I just tried it and my conclusion: It's easier to read the english page than the translated.
  • slartibartfast (unregistered)
    you rarely use the F-word to curse...

    Hmmm - I use the F-word very frequently to curse - and the other guys of the coding department in our company also. If we want to curse politely, we curse "Aaaah Fffffffffffffffffffff...".

    A very simple translation of "wtf" would be "hääääääääh ?" or a litte more complex: "Himmelherrgottallmachtsjessessakrament - wasn das schon wieder für 'ne verfickte Scheiße ?!!!" (ok when the boss or a customer is in sight, we curse politely...)

  • iogy (unregistered)

    Movie titles are translated in German. Entire seasons of the A-Team have been dubbed much to everyone's dismay (hey, du Schlaumeier!). It's inconceivable that WorseThanFailure gets away with this subdomain thingy, and no, WurstDennFehler is not an option.

  • creatino (unregistered) in reply to iogy
    iogy:
    WurstDennFehler is not an option.

    laut gelacht... :)

  • AC (unregistered) in reply to Mania
  • Nico (unregistered) in reply to Micirio
    Micirio:
    You need to be able to read english. Every data sheet, API documentation, what ever you need is written in english and only few of them are available in nativ language of the programmer.

    But you have to agree that germany is not a country where "few of them are available in native language of the programmer", it's actually quite a lot compared to the netherlands or something.

    And still I think there is a difference in reading stories and reading technical documentation.

  • (cs)

    I can help with the spanish version.. where do I check in???

  • Bo, the ancient mainframer (unregistered) in reply to ChrisH
    ChrisH:
    "was das Bumsen" as the babel fish reliably informs me ;)

    Or, my all-time favorite Babelfish translation:

    "Dear friends and fans" -> "Liebe Freunde und Ventilatoren"

  • ラブプラス 抱き枕 (unregistered)

    アニメ 抱き枕肌触りが抜群。薄く柔らかくしなやかな素材、緻密で繊細に製作されており、品質とても高い品です.高級なものを好む方はこちらをオススメいたします. 抱き枕の絵師 黒執事 抱き枕:http://www.cheaptojp.com/category-207-b0.html EVA 抱き枕:http://www.cheaptojp.com/category-200-b0.html ヨスガノソラ 抱き枕:http://www.cheaptojp.com/category-216-b0.html ラブプラス 抱き枕:http://www.cheaptojp.com/category-215-b0.html aika zero 抱き枕:http://www.cheaptojp.com/goods-12688.html ひまわり 抱き枕:http://www.cheaptojp.com/goods-12683.html 呂布奉先 抱き枕:http://www.cheaptojp.com/goods-37.html ナギ 抱き枕:http://www.cheaptojp.com/goods-12438.html

  • レイバン (unregistered)

    世界一有名なサングラス「レイバン」Ray-Banの安いの通販レイバンメガネ,レイバン サングラスの販売。 レイバン:http://www.raybans.jp Ray Ban:http://www.raybans.jp レイバン サングラス:http://www.raybans.jp レイバン メガネ:http://www.raybans.jp レイバン サングラス:http://www.raybans.jp/category-1-b0.html レイバン wayfarer:http://www.raybans.jp/category-2-b0.html レイバン ウェイファーラー:http://www.raybans.jp/category-2-b0.html

Leave a comment on “Achtung: WTF in German!”

Log In or post as a guest

Replying to comment #:

« Return to Article