- Feature Articles
- CodeSOD
- Error'd
- Forums
-
Other Articles
- Random Article
- Other Series
- Alex's Soapbox
- Announcements
- Best of…
- Best of Email
- Best of the Sidebar
- Bring Your Own Code
- Coded Smorgasbord
- Mandatory Fun Day
- Off Topic
- Representative Line
- News Roundup
- Editor's Soapbox
- Software on the Rocks
- Souvenir Potpourri
- Sponsor Post
- Tales from the Interview
- The Daily WTF: Live
- Virtudyne
Admin
Absolutely nothing. At best, you get a weak signal (light waves reflected within the cable improperly, signal delays, blah, blah, blah); at worst, you get zero signal.
Smoke, you get when you plug a 220v hot conductor into a fiber-optic transceiver... but who still does that?
Admin
Ok, if you understand, why not explain it? He was mad that his color-blindness was no longer a disadvantage?
Admin
Admin
Thank you. I completely missed out on Usenet.
Admin
Admin
Which proves you are as useless as your post.
Admin
Admin
That's as brilliant as painting a big star on the floor with the phrase "you are here".
Why, yes, I am!
Admin
I glad to see our company is following standards......
Admin
I'm colour blind is that next to the grey one? ;)
Admin
Put it this way, they will NOT miss the Orange Cable!
Admin
Ha! I love it!
Admin
I believe that daltonic people cannot differentiate between a green snake and an orange cable. So the tag is very useful.
Admin
Dell SAN's are actually rebadged EMC SANs. They're one and the same.
Admin
It's a streetlight
Admin
Only the colour blind and illiterate could fail to benefit from this
Admin
Orange is only "Orange" when viewed under a white light.
Admin
Admin
Definitely Spanish
Admin
At least the Chinese seems to be alright :-)
Admin
Not quite. It says keburu orenji.
It freaks me out a little bit that I can read all but the Chinese, although I never would have tried at the Korean since I wouldn't have expected it to be (basically) transliterated English. With Japanese, when you see katakana it's a dead giveaway that it's transliterated.
The languages, in order, are:
English French German Spanish Japanese Chinese Korean
A note about "naranja" -- I bet you didn't know that this is essentially the original form of the word, and the English "an orange" was formed from "a norange" by a process known as metathesis!
(I don't actually understand all these languages, I can only read English and French. I can only read this phrase because they're all basically the same as the English, or transliterated from it. Guess I need to start learning some Hanzis next, eh?)
Admin
To get the damn wheelchair out between themselves and the crapper.
Admin
"cable naranja" is OK in spanish, but as someone said before, the japanese is not correct. It says "keeburu orenji" and it should at least say "orenji keeburu".
Admin
The dot in the middle is only used to separate words in katakana. Mike Miller would be Maiku(central dot)Miraa. It's not ":". In japanese they don't separate words, as there is no need for it. In katakana, however, they do so because katakana is used for foreign loan words and many languages separate words.
Admin
I think the text is for color blind people to figure out what color is that cable.....
Admin
Hej! Kial la kablo ne havas Esperantan tradukon? "Oranĝa kablo", tre simpla!
Hey! Why doesn't the cable have an Esperanto translation? "Orange cable", very simple!
Ŝiŝ... (sheesh...)
Admin
This makes perfect sense to me. Sometimes, with heat and environmental issues, the cable COULD fade and change color...hence the label will always let you know the original state of the cable....orange.
Admin
According to my Österreichisches Wörterbuch from 1990, both "ein orange Kabel" and "ein oranges Kabel" are correct Austrian German, but "orangenes Kabel" as they wrote isn't.
Admin
Thats for the color blind. :) No Offence meant.
Admin
Have you ever tried to get a wheelchair into a tight space? Not much fun...
Admin
I know this is a old'ish thread but I was just clearing out are IT store room and found a "Black" Male Serial-to- Male Serial with a green label on it waying....
"Green Cable Cáble Vert....."
etc, just like the one original post.
The following is also posted a white label need to connecter.
"Dell P/N FJ612 REV A00 39/06 AMPHENOL MAKE IN MEXICO"
I'll post pic's asap.
Admin
As already noted, the Japanese is a transliteration of the "English" phrase "cable orange." Use of loan words like this is common, but the word order doesn't make sense in either language.
No, that's the colour (note 色, "colour"). There's no single word to describe everything that's labeled as an "orange" in English; the kanji you used, 橙, refers to a specific type of orange. 蜜柑 is also used. .i ja lo jbobau te fanva fu lu "le narju jonlijgau"