• Call Me Joe (unregistered) in reply to mmahler
    mmahler:
    Who here can tell me what happens if you wire a multi mode transceiver to a single mode transceiver?
    Oooh, oooh! Me! Me!

    Absolutely nothing. At best, you get a weak signal (light waves reflected within the cable improperly, signal delays, blah, blah, blah); at worst, you get zero signal.

    Smoke, you get when you plug a 220v hot conductor into a fiber-optic transceiver... but who still does that?

  • (cs) in reply to Jean Naimard
    Jean Naimard:
    When he said, months later, that he was colour-blind, I understand now why he was so pissed-off at my method to make cables…

    Ok, if you understand, why not explain it? He was mad that his color-blindness was no longer a disadvantage?

  • JL (unregistered) in reply to FredSaw
    FredSaw:
    Jean Naimard:
    I found him with several cow-orkers
    How do you ork a cow?
    http://www.science.uva.nl/~mes/jargon/c/coworker.html
  • (cs) in reply to JL

    Thank you. I completely missed out on Usenet.

  • (cs) in reply to mmahler
    mmahler:
    ..

    Who here can tell me what happens if you wire a multi mode transceiver to a single mode transceiver? I'll give you a hint, the magic smoke escapes and and you need to replace the transceivers at both ends. Fiber optic cables are sometimes labeled as orange cable or yellow cable even if the actual color of the cable is gray or black. This isn't a WTF?!?

    Um. I'm pretty sure optical stuff can't be connected in such a way that it catches fire. It's not like there's a 100W laser in there producing the signals...

    N/k:
    Does the red cable come with a "Wrong cable" label?
    No, that would be labeled "Tomato cable".
  • You are useless (unregistered) in reply to anonymous coward
    anonymous coward:
    xevious:
    For those of us who have no clue about language patterns in general (because we only know basic English), could you explain what inflections are, because otherwise your post is as meaningless as the one you are trying to explain.

    You're assuming me or Shinobu wanted you to understand, while we were actually just showing off our knowledge about the German language.

    Which proves you are as useless as your post.

  • Ed (unregistered) in reply to Taejo
    Taejo:
    Kishore:
    Anybody know which langauage each of those lines is written in? I am particularly interested in line 4. 'naranja' is the Telugu (a south-Indian language) word for the fruit orange.

    Spanish. 'Naranja' is cognate with 'orange', 'oranje', 'arancia', etc. (the 'n' comes, I believe, from the phrase 'una aranja' - 'an orange').

    Since naranja came into Spanish (as did orange into English) via Arabic, Persian and Sanskrit, it's very likely that the Telugu word came from the same source (whether that was Sanskrit or a different language that both borrowed from).

  • (cs)

    That's as brilliant as painting a big star on the floor with the phrase "you are here".

    Why, yes, I am!

  • Joe (unregistered) in reply to Kiss me, I'm Polish

    I glad to see our company is following standards......

  • Owen (unregistered)

    I'm colour blind is that next to the grey one? ;)

  • Nish Vamadevan (unregistered)

    Put it this way, they will NOT miss the Orange Cable!

  • UWWJedi (unregistered) in reply to Eric Meyer

    Ha! I love it!

  • (cs)

    I believe that daltonic people cannot differentiate between a green snake and an orange cable. So the tag is very useful.

  • MaximusNT (unregistered) in reply to Out of order

    Dell SAN's are actually rebadged EMC SANs. They're one and the same.

  • Jesus (unregistered)

    It's a streetlight

  • Mr Pink (unregistered)

    Only the colour blind and illiterate could fail to benefit from this

  • GeorgS (unregistered)

    Orange is only "Orange" when viewed under a white light.

  • (cs) in reply to cklam
    cklam:
    Actually, as a native german speaker, I say "oranges Kabel" (maybe because I am from the sorth) and to Hell with the "correct" version - the latter just sounds plain wrong to me.
    Well, Babelfish says "orange Kabel", but freetranslation.com says "Oranges Kabel".
  • sp00k (unregistered) in reply to kixx

    Definitely Spanish

  • reliablecn (unregistered) in reply to blodulv

    At least the Chinese seems to be alright :-)

  • Darwin (unregistered) in reply to Rick Auricchio
    Rick Auricchio:
    The Japanese is a transliteration, as stated earlier.

    It says KA-bu-ru o-ran-ji.

    Not quite. It says keburu orenji.

    It freaks me out a little bit that I can read all but the Chinese, although I never would have tried at the Korean since I wouldn't have expected it to be (basically) transliterated English. With Japanese, when you see katakana it's a dead giveaway that it's transliterated.

    The languages, in order, are:

    English French German Spanish Japanese Chinese Korean

    A note about "naranja" -- I bet you didn't know that this is essentially the original form of the word, and the English "an orange" was formed from "a norange" by a process known as metathesis!

    (I don't actually understand all these languages, I can only read English and French. I can only read this phrase because they're all basically the same as the English, or transliterated from it. Guess I need to start learning some Hanzis next, eh?)

  • Don (unregistered) in reply to eh?

    To get the damn wheelchair out between themselves and the crapper.

  • Sire (unregistered) in reply to blodulv

    "cable naranja" is OK in spanish, but as someone said before, the japanese is not correct. It says "keeburu orenji" and it should at least say "orenji keeburu".

  • Sire (unregistered) in reply to cc

    The dot in the middle is only used to separate words in katakana. Mike Miller would be Maiku(central dot)Miraa. It's not ":". In japanese they don't separate words, as there is no need for it. In katakana, however, they do so because katakana is used for foreign loan words and many languages separate words.

  • Golf (unregistered)

    I think the text is for color blind people to figure out what color is that cable.....

  • David (unregistered)

    Hej! Kial la kablo ne havas Esperantan tradukon? "Oranĝa kablo", tre simpla!

    Hey! Why doesn't the cable have an Esperanto translation? "Orange cable", very simple!

    Ŝiŝ... (sheesh...)

  • Juan Hernandez - Optimist (unregistered)

    This makes perfect sense to me. Sometimes, with heat and environmental issues, the cable COULD fade and change color...hence the label will always let you know the original state of the cable....orange.

  • Kevin Kofler (unregistered)

    According to my Österreichisches Wörterbuch from 1990, both "ein orange Kabel" and "ein oranges Kabel" are correct Austrian German, but "orangenes Kabel" as they wrote isn't.

  • Warren (unregistered)

    Thats for the color blind. :) No Offence meant.

  • T-Bone (unregistered) in reply to eh?
    eh?:
    WTF??? at this being on WTF...

    In other news, I was in the bathroom today and noticed one of the stalls was HUGE.... apparently it's for handicapped people - why do they need so much room????? WTF????

    Have you ever tried to get a wheelchair into a tight space? Not much fun...

  • (cs)

    I know this is a old'ish thread but I was just clearing out are IT store room and found a "Black" Male Serial-to- Male Serial with a green label on it waying....

    "Green Cable Cáble Vert....."

    etc, just like the one original post.

    The following is also posted a white label need to connecter.

    "Dell P/N FJ612 REV A00 39/06 AMPHENOL MAKE IN MEXICO"

    I'll post pic's asap.

  • Twey (unregistered)

    As already noted, the Japanese is a transliteration of the "English" phrase "cable orange." Use of loan words like this is common, but the word order doesn't make sense in either language.

    Japanese does have a native word for orange (the fruit), which is, incidentally, 橙色
    No, that's the colour (note 色, "colour"). There's no single word to describe everything that's labeled as an "orange" in English; the kanji you used, 橙, refers to a specific type of orange. 蜜柑 is also used.
    Hej! Kial la kablo ne havas Esperantan tradukon? "Oranĝa kablo", tre simpla!
    .i ja lo jbobau te fanva fu lu "le narju jonlijgau"

Leave a comment on “Which Cable?”

Log In or post as a guest

Replying to comment #142770:

« Return to Article