• Random (unregistered) in reply to Daniel15
    Daniel15:
    What's with the URL for this post? http://worsethanfailure.com/Comments/Announcement-WTF-in-RuBian!.aspx

    RuBian? :P

    Funny, I thought he'd fixed that after the first classics week post. I guess he just added a special case for "ClaBics-Week".

  • Ingas (unregistered) in reply to levi_h
    levi_h:
    I'd translate into Dutch, but the problem is that that's not really needed, since most Dutch [especially in IT] read English pretty well (writing it however :D). For the selfsame reason, I'm surprised with the German variant.
    Every programmer read English pretty well! In my opinion, local versions must contain only local, untranslalable wtfs.
  • (cs) in reply to swapo
    swapo:
    I could help with a german version... but I (as others said already) don't think that it's necessary as most germans (especially in IT) understand english quite well.

    Sure, we're overdubbing movies in foreign languages. Because we can! You can't compare german dubbing-studios to any other in the world. German media dubbed to english just sucks. Since I've heard such I can understand why in most countries dubbing is hated. The speakers just don't get it right. Germany is virtually the only country in the world with capable voice actors ;-)

    I like watching movies with original sound though, keeps me focused on foreign languages.

    I saw Coming to America when I was in Germany many years ago. It was hilarious to see Eddie Murphy dubbed over in German. Perhaps the voice acting has improved since then.

    Personally I like to watch foreign films with subtitles. I guess in my mind, voice actors can never quite replicate the original inflection. Say, for Crouching Tiger... I believe some of the actors did their own voice overs for the English version, but for some reason the original Mandarin has the most emotional impact. A lot of people complain about subtitles because they say they miss the action or find them distracting, but subtitles don't bother me at all. And plus, in Hong Kong films at least, often the voices are mismatched in terms of timbre and inflection vs. the actors appearance.

    And there's always that one high-pitched, gimpy male voice... usually given to a sub-henchman of the main villain. That voice bothers me.

  • Bill Thornton (unregistered) in reply to Dark Shikari
    Dark Shikari:
    Melnorme:
    Damn, the redirection sure works oddly here..

    http://thedailywtfthedailywtfthedailywtf.worsethanfailure.com/Default.aspx

    Click that, see what you get!

    Oh my god, he's doing a find and replace.

    Now THAT is a WTF.

    No, the jump you made to "find and replace" is WTF.

    Try the following:

    http://bobvila.worsethanfailure.com http://hruv.worsethanfailure.com http://ruru.worsethanfailure.com http://ru.worsethanfailure.com

  • Anonymous (unregistered) in reply to swapo
    swapo:
    Sure, we're overdubbing movies in foreign languages. Because we can! You can't compare german dubbing-studios to any other in the world. German media dubbed to english just sucks. Since I've heard such I can understand why in most countries dubbing is hated. The speakers just don't get it right. Germany is virtually the only country in the world with capable voice actors ;-)
    Then, you've never watched Hollywood movies (or Japanese TV series) dubbed in Cantonese!

    (FYI, I know both Cantonese and German. I have also watched Hollywood movies dubbed in German. So, I can compare them.)

  • Lajevda (unregistered) in reply to Pap

    IMHO it would be smth like: "Что за нах?"

  • (cs) in reply to swapo
    swapo:
    I could help with a german version... but I (as others said already) don't think that it's necessary as most germans (especially in IT) understand english quite well.

    Sure, we're overdubbing movies in foreign languages. Because we can! You can't compare german dubbing-studios to any other in the world. German media dubbed to english just sucks. Since I've heard such I can understand why in most countries dubbing is hated. The speakers just don't get it right. Germany is virtually the only country in the world with capable voice actors ;-)

    I like watching movies with original sound though, keeps me focused on foreign languages.

    I agree, that there is no real need for a german version, for the reasons you've just stated.

    It may even be true that in average a german will be able to communicate in english rather well compared to some other countries. But there are countries which are more advanced like Holland.

    You may also be right, that a lot of dubbed german movies may suck (assuming the movie itself doesnt). But I have to say that when movies in english or other languages are dubbed into german a lot gets lost in translation no matter how competent the translators or voice actors (the latter have usually very annoying voices IMO). I started to realize that after watching series and movies in the original version and later happened to see them on german tv. Soooo much gets lost, may it be a joke or some rather sophisticated line. For instance, I like "Scrubs" but I cannot bear watch it in german. It is simply not funny and some people do not understand what the bug fuzz about it is. Scrubs is a good example as it heavily depends on the dialogues. So I wonder if it isn't just the same as if I was watching a german movie in english. I'm afraid to find out how much is left out in the english translation of "the life of others" for example. It may still be enjoyable but a lot will be kept from the audience.

  • doron (unregistered) in reply to Bill Thornton

    Go to http://thedailywtfthedailywtfthedailywtf.worsethanfailure.com/Default.aspx - you'll find yourself at http://worsethanfailureworsethanfailureworsethanfailure.worsethanfailure.com/Default.aspx.

    Captch: doom

  • ze REEEL german! (unregistered) in reply to Saarus
    Saarus:
    I saw Coming to America when I was in Germany many years ago. It was hilarious to see Eddie Murphy dubbed over in German. Perhaps the voice acting has improved since then.
    Well - it should. His voice actor died a couple of weeks ago... I wonder what will happen with Donkey in "Shrek 3"...?

    I agree with swapo who said that in Germany we have some of the best dubbing studios/actors in the world - I once saw the famous German police series "Derrick" dubbed in Spanish and couldn't believe what I heard: One bored Spanish guy just reading the lines - ONE! For all the characters!! blink

    On the other hand I was pretty frustrated when I watched "Southpark" in German after having been to the US for three weeks. In German its simply not funny compared to the English original.

    So, I also agree with all the others saying that the text loses its original charm when being translated and - even though there are some really good matches - you rarely get the same voices.

    Yet - you don't miss what you don't know, do you? And what do I care about the original Mandarin if I don't understand one word they are saying?

  • A. Skrobov (unregistered) in reply to dmitriy
    dmitriy:
    THANK YOU, Evgeniy! I like the Russian version of the site already, and will be reading both the Russian and English versions of the website. The only suggestion I want to make is to translate the logo into Russian as well. Here is how I would translate it:

    ХУЖЕ, ЧЕМ ПРОВАЛ Примечательные извращения информационных технологий

    Unfortunately, I don't have Photoshop, so I can't send Alex a picture of what the logo would look like.

    Calling it "Хуже чем провал" just totally misses the point. Its name has to abbreviate to "ЧЗХ"; it could be "Чтоб запомнить хорошо", for instance, or something like that.

  • (cs) in reply to Anonymous Coward
    Anonymous Coward:
    Spacecoyote:
    Well if you really want to know, the server software replaces ss with a German ligature ß that looks similar to B, then replaces that with B.

    ...

    blink

    ...

    WHY?!?

    That's exactly what I was thinking :P

  • Arioch (unregistered)

    russian WWW site is not linked to russian RSS !

    When You click to subscibe-to-RSS button of browser - you get intp English newsfeed instead of russian one!

  • Hawk (unregistered)

    I wish for the original Russian content in English.

  • Zocddunda (unregistered)
    Comment held for moderation.

Leave a comment on “Announcement: WTF in Russian!”

Log In or post as a guest

Replying to comment #:

« Return to Article