- Feature Articles
- CodeSOD
- Error'd
- Forums
-
Other Articles
- Random Article
- Other Series
- Alex's Soapbox
- Announcements
- Best of…
- Best of Email
- Best of the Sidebar
- Bring Your Own Code
- Coded Smorgasbord
- Mandatory Fun Day
- Off Topic
- Representative Line
- News Roundup
- Editor's Soapbox
- Software on the Rocks
- Souvenir Potpourri
- Sponsor Post
- Tales from the Interview
- The Daily WTF: Live
- Virtudyne
Admin
As a german, busy with electronics, having been to eastern europe, I had to giggle quite a lot.
Admin
Frist Effect Transistor?
Admin
How could they get this wrong? Anyone in the industry knows that even taking extra care of the FETT (Flux) would mean to ensure that there is extra care in removing the flux. Otherwise FET is commonly mistranslated Frist Effeminate Comment.
Admin
It's either Schwierigkeitenmacher oder Problemmacher - the latter being much more common, as a simple check on Google shows.
Admin
I call fake. Even incompetent Eastern European factory workers need to have basic understanding of the components they work with (or, at least I assume).
And a FET and a Zener diode are technical terms which should be understandable regardless of language. So, what I'm ending up with here is either: useless translators (with no electrical engineering knowledge), or overzealous translators translating everything, even techincal terms which should be defined on some sort of diagram, somewhere. Didn't these guys get a scheme of what they were building?
CAPTCHA: transverbero - yeah, pretty much
Admin
I recently spent a few months in a city in French-speaking area of Canada. I stopped opening doors for people when every single person told me I was "messy".
Then again, they also stopped opening doors for me, when all I could find to say to them was " 'k you".
Admin
I would suggest it was using translators with general knowledge, but not the full technical knowledge required for such a position. Such people are remarkably difficult to find. The task of determining whether such translators as have been found are actually up to this task is also difficult. Maybe the agency who found these translation staff had been outsourced?
Admin
Famous footballer's quote: "When he called me a 'pardon', I lost it!"
Admin
Yeah, it seems fishy that they wouldn't have schematics that made sense to people in both languages. The easiest way across a language barrier is to gesticulate or point at a picture. If you say, "Take care of the FET" and the guy reacts to the translator like you just said something preposterous, you point at the FET on the schematic and say "this thing. We've had problems with them in the past."
Admin
But the story reminds of one where I acted as the translater. The company I worked for had outsourced the production of a small metal pin with a tilted top on one side. My job was to translate between their engineer (who didn't speak english) and our team re the angle of the tilted top.
What surprised me was that they needed to discuss the angle although they had been sent detailed blueprints and during the telephone call we basically assured them that yes, that was what we wanted.
And I, until that time, had always assumed that blueprints represented something like non-negotiable, hard facts.
Admin
Admin
Very expensive. You're looking for someone with a degree in engineering and fluency in 2 languages.
Admin
Reminds me of an engineering job I did in Siberia. We had 2 Russian translators, one who spoke English pretty well but had no technical knowledge (and was fond of using his hard hat as a hammer to crack walnuts), and the other who new the technical side but whose English was pretty bad. Fortunately our team had a bunch of Polish engineers who were tri-lingual in Polish, English and Russian.
Admin
I call fake (or at least some poetic license), too. Even accepting that the assembly line workers don't need to understand the intricacies of this FET over that, or a zener diode over some other kind of diode, I can't see an electronics manufacturer immersing circuits in either fat or grease (both of which are conductive).
Admin
Correct me if I'm wrong, but aren't both of these types of translators "useless"?
Admin
I'm not buying this. Someone just invented a story after a bored day messing about on google translator.
captcha = validus, more like invalidus
Admin
Admin
Most of the folks putting parts on the boards were house wives who lived close to the factory and needed to earn extra money.
Two stories:
The factory built pagers. The workers putting parts on them heard that they were radios of some kind. Several finished pagers were swiped by workers expecting to be able to listen to local radio stations on them.
I was adjusting the filters on the output side of the trasmitters one day. On the radios at that time, that meant stretching and twisting the coils in the filter. Radios started failing tests on the transmitter - too much power output outside that proper band, or too much wasted power to generate the required output. Both are signs of improperly adjusted filters. Since I was doing the filters, I knew damned good and well that they were done right when they left my bench. I went over to testing and picked up some of the failed units. All of my carefully stretched and twisted coils had been twisted and unstretched back into the original (useless) shape. You could see where the varnish was wrinkled from where I had adjusted things, but the otherwise the parts looked like they'd never been adjusted. What had happened was this: The coils have to be "fixed" with epoxy to hold their adjusted position. One of the women who was supposed fix the coils was straightening them and then fixing them. She thought the adjusted coils looked horribly untidy, and straightened them out. I got to redo a day's production because of that. You couldn't just readjust the coils, either. These were the longer ones that were filled with epoxy. Some of the smaller coils you just crack the epoxy off the outside and go on, but not these. You had to replace the bastards (all three on each board) and then adjust them.
Admin
Further: Lötfett and Lötwasser both contain acids and are normally used for heavier work like soldering water pipes. Yo udon't normally use Lötfett in electronics. You might use it to really clean the point of a soldering iron before you coat it with silver solder, but only if you are using an old fashioned soldering iron that has a simple copper tip. Modern soldering irons have tips of special alloys, and you wouldn't need to treat them with silver solder. On the old fashioned ones, the silver solder keeps the point from wearing/burning out as fast as plain copper. In the more modern soldering iron tips, the alloy is specially made so that doesn't happen. It makes them more expensive than the plain copper ones, but you don't have to replace them often and you don't need to teach some unskilled yahoo how to do the thing with the silver solder.
Admin
While teaching rope skills in Puerto Rico, we discovered our translator knew very few of the technical terms in EITHER English or Spanish.
It then became a problem when we'd say something like, "Tell him to move that carabiner to the left" and the translator would go into a 500 word "translation" and neither the word Karabiner nor linke was mentioned. Apparently our translator had taken a rope access class once, in his distant past, and somehow thought that qualified him as an instructor.
He was fired that day.
Admin
Translations:
The user guides for the radios we produced in that German radio factory were originally written (obviously) in German. At one point I got to take a look at the English translations. As an American, I can only assume that the translation from German to English was carried out by a Chinese translator who learned German and English from a poorly educated Japanese translator. I could only make sense of the English "translation" because I had the German original right beside it.
After I left that factory, I worked for small company that did custom radio equipment for police units. On one contract, we had to modify a model of radio that was produced only for the German poilce and was sold only to the German police - in Germany. There is a standard for those radios, and many companies produced them. We needed schematics for this one particular model built by a multinational company. Imagine my surprise when I opened the manual and found, besides the expected German text, translations into English and French - for a piece of equipment that is only used in Germany, can only be used in Germany, by technicians who all speak - surprise - German. I figure the multinational company that built that radio had some rule in place that required all products to have hand books in several languages - and that no one thought to make an exception for this one product.
Admin
So what you need is to underline technical terms, and direct the translators to not attempt to translate underlined terms.
Admin
Nah. For the most part you just need a bilingual person who understands what you are talking about and knows the subject. A transator can produce a grammatically correct translation, but it might contain really horrid misunderstandings. Someone who speaks both languages and understands the subject but isn't a translator may screw up the grammar but is almost certain to get the point across correctly.
Admin
Almost certainly a legal requirement
Admin
They're not translators. They're interpreters.
Admin
(*) That is, not very much, sorry. (**) If someone had told them about it, you'd have mentioned it in order to accentuate the WTF-ness of the WTF. You didn't mention it, it didn't happen.
Admin
A whole lot of years ago I were involved in creating a product that were to be internationalised. We did English and german translations ourselves, with a Little bit of help from external people. This went fairly well.
But when we did some Eastern European translation Things were not as fortunate. We knew nothing of the language so we had to rely on translators. The product had a display with 2 lines of 16 or 20 characters.
I were very thorough in describing that we needed the translator to make certain that the texts didn't get too long, and described what we were trying to say on each screen, together with the original, English text for the screens.
The translator just put his head up his ar*e and translated every single Word, dot and comma oin the document, often ending up with 30 character sentenses to show on our 20 character display.
I were NOT pleased.
Admin
"Schwierigkeitmacher" looks like an attempt to give the German translation of "troublemaker" but it should be "Schwierigkeitenmacher", as was already noted by "no laughing matter".
In the finger pointing phase after the incident, I suppose that: Der Übersetzer hat sein Fett abbekommen. Sorry for the German-only joke. :-)
Admin
Sorry to disappoint you, jackass.
Admin
I can relate to mortfurd. I once worked in a similar facility (in the USA, although some of us were of Eastern European ancestry if that counts). We once had a non-technical person come up with an interesting workaround to running out of a bin of parts. The board in question had both diodes and transistors in TO-220 packages. When the assembler ran out of diodes, they got the bright idea to clip off the "extra" leg from the transistors and plop those in the places for the diodes. Ingenious, but not exactly to specification.
Admin
But the story shows a major reason why it is safer to avoid acrynoms, especially when speaking to translators. With the unabbreviated "Feldeffekttransistor", we wouldn't have today's WTF.
Admin
Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!
Admin
Admin
Admin
Excuse me? WDF (Was der Fick)? Are you trying to tell me that you never heard about The Funniest Joke in the World?
Admin
By the way, it probably wouldn't hurt to say that FET stands for field-effect transistor,
Admin
Als Entschädigung eine der kürzeste Witze der Welt: Es treffen sich zwei Jäger.
Just for the record, Germany is humor impaired. There's really only one German comedian worth seeing. All the rest even my wife (who is German) says are as funny as a root canal.
Admin
Obviously. If he had heard it, he would be dead by now.
Admin
Admin
No, "Aaargh." At the back of the throat.
Admin
The good news here is that managing efficient and accurate translation between English, French and German is (practically) a somewhat easier proposition than translating between German and e.g. Czech, Romanian or Polish.
Admin
Outsourcing is ALWAYS cheaper and ALWAYS more efficient then having the product produced in a normal first world country. Never mind the weeks spent in lost translations, the delays because of 12 hour timezone shifts, the lack of caring in producing the product by the outsourced monkeys, the months of wasted effort fixing the shitty fucking products produced by these monkeys back at the head office in a FIRST WORLD country. Yes it's the better option - stated by a number of CIOs I've worked for who funny enough have all been fired after laying off all their competent employees.
Admin
Admin
(re: 3) In one sense, that could be interpreted as a bad sign, and if you don't interpret it that way, it's a bad sign in either of a couple of other different ways...
Admin
Admin
No, 'Ooh' in surprise and alarm!
Admin
Maybe we germans aren't the funniest people in the world, but it doesn't help much that you got the joke wrong, either. It's: "Treffen sich zwei Jäger. Beide tot." And no, that's still not funny.
And I wonder who that german comedian worth seeing should be?
Admin
Admin
Making two translations, telling the translators that absolutely nobody cares about the quality, might be cheaper, quicker and less painful than arguing for an exception with the authorities.
Admin
The beginning of all WTFs.