• DQ (unregistered)

    I think Philipp H. needs to brush op on his German. It's the message that is in a chat he is not so they can't show him.

  • Hanzito (unregistered) in reply to DQ

    You're right. It is "die Nachricht". The give-away for the correct interpretation is the lower case "sie" in the first relative clause. Die spinnen, die Deutsche.

  • KeyJ (unregistered)

    The German message is a bit complicated, but 100% correct. The submitter probably didn't read it properly. It says "we cannot show you to this message because it's from a chat which you're not part of".

    Also, the weird file size is actually just a unit error: It says MB (megabytes), but they really mean MiB (mebibytes). The number works out to exactly 7533532 bytes.

  • Argle (unregistered)

    Is this website up?

  • tla (unregistered)

    The German sentence is misleading, but correct. The grammatical indicator is the ending on the verb: "befinde>t<". "sie befindet sich" must refer to "die Nachricht" ("message", feminine in German), if the "sie" would refer to the reader, it would be "Sie befinde>n< sich". Hard to spot, though, easy to misread.

    So, what's the real WTF? The submitters unwillingness to read twice? The German translators lack of rethinking their translation? (Assuming the software is originally in English and then localized to German, as most are.)

Leave a comment on “Microbits”

Log In or post as a guest

Replying to comment #700833:

« Return to Article